![spanish subtitles for movies spanish subtitles for movies](https://www.mosalingua.com/en/files/2013/03/Y-tu-mama-tambien.jpg)
It is important to provide more standard forms of speech, to the extent that subtitles are a valuable literacy tool for society.
![spanish subtitles for movies spanish subtitles for movies](https://www.fluentu.com/blog/spanish/wp-content/uploads/sites/2/2016/10/learn-spanish-subtitles.jpg)
Subtitles serve as a useful literacy tool in countries where people have a poor access to education.įor this reason, it could be better if subtitles don’t use forms of speech such as “cos” for ‘because’. It is really difficult to include some of the same words or to find a joke as close as possible to the original.
![spanish subtitles for movies spanish subtitles for movies](https://www.actualidadgadget.com/wp-content/uploads/2015/10/open-subtitles-830x440.png)
This is especially true when jokes revolve around puns or pronunciation of words. This is why jokes are often changed completely. For this expression you would probably see the subtitle “Hello”? 4.One of the most difficult things to translate in any language is humour. One practical example would be when people say “Tell me” (in their own languages) to answer the telephone. Anyway, adapting words doesn’t mean a translation is inaccurate.
Spanish subtitles for movies professional#
This is why professional translators tend to adapt the words and expressions in the text to make them easily comprehensible and appropriate in the target language. For this reason, it is often necessary to reduce the spoken text when converting it into subtitles. Recommended reading rates for English subtitles average about 180 words per minute. People generally read a text more slowly than they can follow a normal conversation. Most of the time subtitlers have to choose positive tenses instead of negative ones (I didn’t remember > I forgot), change grammar to shorter forms (John was attacked by James > James attacked John), and even omit some information completely. Together with the space, the restriction of time is another important point to consider. That is why if audience hears “difícil” in a Spanish-language movie, may hear the word “hard” instead of the word “difficult”. That means an average of about 7 to 8 words per line maximum. It is usually two lines of text, with between 32 and 40 characters per line (including spaces and punctuation). The use of shorter words and synonyms is a common space-saving technique because subtitles are generally restricted by the amount of space available on the screen. Have a look at this list of the main reasons why subtitles may differ from one language to another: 1. This is even worse if somebody is trying to learn a foreign language. Why are subtitles so different from the dialogues in a foreign language film? Probably many of you have asked this question when watching a foreign film with English subtitles if you knew enough of the foreign language to notice that what is said in the dialogue isn’t always the same as what’s in the subtitles.